Matthew 13:49

Stephanus(i) 49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
Tregelles(i) 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
Nestle(i) 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
SBLGNT(i) 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
f35(i) 49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
ACVI(i)
   49 G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G4930 N-DSF συντελεια End G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1831 V-FDI-3P εξελευσονται Will Come Forth G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3P-ATT αφοριουσιν Will Separate G3588 T-APM τους Thos G4190 A-APM πονηρους Bad G1537 PREP εκ From G3319 A-GSN μεσου Among G3588 T-GPM των Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
Vulgate(i) 49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Clementine_Vulgate(i) 49 { Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,}
WestSaxon990(i) 49 Swa byþ on þisse worulde endunge þa englas farað & asyndriað þa yfelan of þæra godra midlene.
WestSaxon1175(i) 49 Swa beoð on þissere worulde endunge. þa ængles fareð [Note: MS. fared. ] . & asyndrieð ða yfele of þare godere midlene.
Wycliffe(i) 49 So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men.
Tyndale(i) 49 So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good
Coverdale(i) 49 So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous,
MSTC(i) 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out and sever the bad from the good,
Matthew(i) 49 So shall it be at the ende of the worlde. The aungels shall come out, and seuer the bad from the good,
Great(i) 49 So shall it be at the ende of the worlde. The angelles shall come & seuer the bad from amonge the good,
Geneva(i) 49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,
Bishops(i) 49 So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste
DouayRheims(i) 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
KJV(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
KJV_Cambridge(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Mace(i) 49 so it shall be at the end of the world: the angels shall come forth, and after they have separated the wicked from the just,
Whiston(i) 49 So shall it be at the end of the age: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just;
Wesley(i) 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall come forth and sever the wicked from among the just.
Worsley(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous;
Haweis(i) 49 Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just,
Thomson(i) 49 So shall it be at the conclusion of this age. The angels will go forth and sever the wicked from among the righteous
Webster(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Living_Oracles(i) 49 So it shall be at the conclusion of this state. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
Etheridge(i) 49 Thus shall it be at the consummation of the world. The angels shall go forth, and separate the evil from among the just,
Murdock(i) 49 So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just;
Sawyer(i) 49 So shall it be at the consummation of the world. The angels shall come forth and separate the evil from the midst of the good,
Diaglott(i) 49 So it will be in the end of the age. Shall go forth the messengers, and shall separate the wicked from among the just,
ABU(i) 49 So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will separate the wicked from among the just,
Anderson(i) 49 So shall it be in the end of the age: the angels shall come forth and separate the wicked from among the just,
Noyes(i) 49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
YLT(i) 49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
JuliaSmith(i) 49 So shall it be in the end of time; the messengers shall come forth, and separate the evil from the midst of the just,
Darby(i) 49 Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
ERV(i) 49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
ASV(i) 49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
JPS_ASV_Byz(i) 49 So shall it be in the end of the world; the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Rotherham(i) 49 So, will it be in the conclusion of the age: The messengers will come forth, and separate the wicked from among the righteous;
Twentieth_Century(i) 49 So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
Godbey(i) 49 So it will be in the end of the age: the angels will go forth, and will separate the wicked from the midst of the righteous,
WNT(i) 49 So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
Worrell(i) 49 So will it be at the end of the age. The angels will go forth, and will separate the wicked from the midst of the righteous,
Moffatt(i) 49 So will it be at the end of the world. The angels will go out and separate the evil from among the just
Goodspeed(i) 49 That is what will happen at the close of the age. The angels will go out and remove the wicked from among the upright,
Riverside(i) 49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth and will separate the wicked from among the righteous
MNT(i) 49 "So will it be at the end of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous, and fling them into the furnace of fire.
Lamsa(i) 49 So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous,
CLV(i) 49 Thus shall it be in the conclusion of the eon. The messengers will be coming out and they will be severing the wicked from the midst of the just.
Williams(i) 49 So it will be at the close of the age; the angels will go out and separate the wicked from the upright,
BBE(i) 49 So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
MKJV(i) 49 So it shall be at the end of the world. The angels shall come out and separate the wicked from among the just,
LITV(i) 49 So it will be in the end of the age: the angels will go out and will separate the wicked from the midst of the righteous,
ECB(i) 49
THE COMPLETION/SHALOM OF THE EON
So be it at the completion/shalom of the eon: the angels come and set the evil apart from among the just
AUV(i) 49 At the end of the world it will be that same way. The angels will come and divide the sinful people from the ones who did what was right,
ACV(i) 49 So it will be at the end of the age. The agents will come forth, and separate the bad from among the righteous,
Common(i) 49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
WEB(i) 49 So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
NHEB(i) 49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
AKJV(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
KJC(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
KJ2000(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
UKJV(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
RKJNT(i) 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the just,
TKJU(i) 49 So shall it be at the end of the world: The angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
RYLT(i) 49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
EJ2000(i) 49 So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just
CAB(i) 49 Thus it shall be at the end of the age: the angels shall go forth and separate the evil from among the righteous,
WPNT(i) 49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth and will separate the malignant out from among the righteous,
JMNT(i) 49 "It will be the same way within the destined conclusion (the combined final act; the joining of all parts and aspects to one purposed end and goal) of the (or: = this) age: the agents (messengers) will be constantly going forth and will be progressively marking off boundaries for (limiting off, thus separating) the worthless and disadvantageous folks or circumstances (those people or situations who/which bring pain and misery through hard works; the wicked people or evil conditions) from out of the midst of the fair and equitable folks or situations (those having been placed within the Way of right relationships, rightwised behavior and justice)
NSB(i) 49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous.
ISV(i) 49 That is how it will be at the end of the age. The angels will go out, cull out the evil people from among the righteous ones,
LEB(i) 49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
BGB(i) 49 Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
BIB(i) 49 Οὕτως (Thus) ἔσται (will it be) ἐν (in) τῇ (the) συντελείᾳ (consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age); ἐξελεύσονται (will go out) οἱ (the) ἄγγελοι (angels), καὶ (and) ἀφοριοῦσιν (will separate) τοὺς (the) πονηροὺς (evil) ἐκ (from) μέσου (the midst) τῶν (of the) δικαίων (righteous),
BLB(i) 49 Thus will it be in the consummation of the age: The angels will go out and will separate the evil from the midst of the righteous,
BSB(i) 49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,
MSB(i) 49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,
MLV(i) 49 So it will be in the end of the world; the messengers will be going out and separate the evil from the midst of the righteous,
VIN(i) 49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
Luther1545(i) 49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Luther1912(i) 49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
ELB1871(i) 49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
ELB1905(i) 49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
DSV(i) 49 Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;
DarbyFR(i) 49 Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Martin(i) 49 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;
Segond(i) 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
SE(i) 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,
ReinaValera(i) 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
JBS(i) 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,
Albanian(i) 49 Kështu do të ndodhë në mbarimin e botës; do të vijnë engjëjt dhe do t'i ndajnë të mbrapshtit nga të drejtët;
RST(i) 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
Peshitta(i) 49 ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 49 هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.
Amharic(i) 49 በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል፤ መላእክት መጥተው ኃጢአተኞችን ከጻድቃን መካከል ይለዩአቸዋል፥ ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤
Armenian(i) 49 Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները պիտի ելլեն, արդարներուն մէջէն պիտի զատեն չարերը,
ArmenianEastern(i) 49 Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ՚ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն
Breton(i) 49 Evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed; an aeled a zeuio hag a zispartio ar re drouk eus a-douez ar re reizh,
Basque(i) 49 Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic.
Bulgarian(i) 49 Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
Croatian(i) 49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih
BKR(i) 49 Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,
Danish(i) 49 Saaledes skal det gaae ved Verdens Ende. Englene skulle udgaae, og skille de Onde ud fra de Retfærdige,
CUV(i) 49 世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 ,
CUVS(i) 49 世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,
Esperanto(i) 49 Tiel estos en la fino de la mondagxo:la angxeloj eliros, kaj apartigos la malbonulojn el inter la justuloj,
Estonian(i) 49 Nõnda sünnib maailma-ajastu lõpul: Inglid väljuvad ja eraldavad kurjad õigete hulgast
Finnish(i) 49 Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä,
FinnishPR(i) 49 Näin on käyvä maailman lopussa; enkelit lähtevät ja erottavat pahat vanhurskaista
Georgian(i) 49 ესრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ: რამეთუ გამოვიდენ ანგელოზნი და განაშორენ უკეთურნი და შორის მართალთა
Haitian(i) 49 Se konsa sa pral rive tou lè tout bagay va fini. Zanj Bondye yo va vini, y'ap mete mechan yo yon bò, moun ki fè sa ki byen yo yon bò.
Hungarian(i) 49 Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.
Indonesian(i) 49 Begitulah halnya pada Hari Kiamat, malaikat-malaikat akan pergi memisahkan orang-orang jahat dari orang-orang yang melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 49 Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;
ItalianRiveduta(i) 49 Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
Japanese(i) 49 世の終にも斯くあるべし。御使たち出でて、義人の中より惡人を分ちて、
Kabyle(i) 49 Akka ara tedṛu di taggara n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d ddment imcumen si ger iḥeqqiyen,
Korean(i) 49 세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어
Latvian(i) 49 Tā tas būs arī pasaules beigās: eņģeļi izies un no taisnīgo vidus atšķirs ļaunos,
Lithuanian(i) 49 Taip bus ir pasaulio pabaigoje: išeis angelai, išrankios bloguosius iš gerųjų
PBG(i) 49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,
Portuguese(i) 49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
ManxGaelic(i) 49 Shen myr vees eh ec jerrey yn theihll: hig ny ainleyn magh, as scarree ad yn vee chrauee veih mastey yn chloan chairal;
Norwegian(i) 49 Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige
Romanian(i) 49 Tot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni,
Ukrainian(i) 49 Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
UkrainianNT(i) 49 Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,